Language
繁體中文
  • Artists
  • Stories
  • Events
    • FestPAC 2024
    • Exhibition:Remapping
    • Exhibition:New Talents
  • About Us
  • Home
  • lakec_script
Language
繁體中文
  • Artists
  • Stories
  • Events
    • FestPAC 2024
    • Exhibition:Remapping
    • Exhibition:New Talents
  • About Us

Map 1, Fata'an

 
That afternoon after we visited Faki Mayaw Losh, with the aid of his own hand-drawn map of the Indigenous traditional territory and the migration process that he clearly described, we had finally came up with an outline combining the materials we gathered previously. Our log keeper Lisin drew a map on the empty corner of her field record notes.
  • Fa'taan map

Map 2, Xiaobitan

 
My Xiaobitan Community map was drawn after the shooting. It reflects my impression of the people’s living location and the living space I came into contact with during the filming process. Since the Xiaobitan Community is situated next to the elevated road and the commercial district encircled MRT station, in addition to the people who have lived there for generations, there are also temporary dwellers who migrated there for work, who settled there for its connection to their Indigenous home village. Sometimes, the population there migrates frequently. Also, the community’s history is also accompanied by many land struggles and urban development processes

Map 3, Jeremi

 
In terms of my shooting routines, I always completed a field record sheet at shooting or immediately after the shooting. Most of the working team members and our interviewees use Malay as the common language. (*Malay is used as the main language throughout the film.) Therefore, I relied on the log keeper to translate all the live sound recordings into Chinese, so that I can match in time in the film with the corresponding conversations. 
This film was shot in Malay language, a language that I don’t understand at all. For our interviewee in Jemeri, Malay is also not their mother tongue. Therefore, in order to put subtitles in the film, we spent tremendous time in translation. With four different translators and a relentless process of cross-verification, we translate the language they speak to Malay, from Malay to English, and from English to Chinese. In the end, we can never be sure if we understand the right message conveyed by the interviewees in the first place.
 
Film
Visitors 156746
PulimaLink is Supported by Indigenous Peoples Cultural Foundation
TEL:+886 2788-1600 TEL:+886 2788-1600 FAX:+886 2788-1500 Email:pulimafestival@gmail.com Address:5F., No.120, Chongyang Road, Nangang Dist., Taipei, Taiwan